Music


Don Omar Feat. Lucenzo - Danza Kuduro (gugo) Mp3
Musicaddict.com

domingo, março 27, 2011

Presidente da cooperativa Mista dos Garimpeiros de Peixoto de Azevedo MT se reuniu com Deputado Estadual Dilmar Dal Bosco


Presidente da cooperativa Mista dos Garimpeiros de Peixoto de Azevedo MT se reuniu com Deputado Estadual Dilmar Dal Bosco para rendicação de recursos para a cooperativa construção de uma sede e outra melhorias

segunda-feira, março 21, 2011

Avião do presidente americano e comitiva deixaram o Rio por volta das 9h10.


Depois de duas noites no país, Obama e família deixam o Brasil
Avião do presidente americano e comitiva deixaram o Rio por volta das 9h10.
Do Brasil, Obama segue para visita oficial ao Chile.

imprimir Depois de duas noites no Rio de Janeiro, o presidente americano Barack Obama e família deixaram a cidade na manhã desta segunda-feira (21). Por volta das 8h20, eles saíram do hotel onde estavam hospedados em Copacabana, na Zona Sul da cidade, e seguiram para a Base Aérea do Galeão, de onde partiram para o Chile. A aeronave decolou por volta das 9h10.

Pouco antes da decolagem, o presidente se despediu do prefeito Eduardo Paes e o governador Sérgio Cabral, que o aguardavam com suas famílias na pista.

Obama e sua comitiva foram escoltados por 16 batedores e três veículos blindados do Exército, além de agentes americanos. Ainda de madrugada, três caminhões de mudança foram necessários para levar as bagagens da família do presidente americano e sua comitiva

sexta-feira, março 11, 2011


Por Chisa Fujioka e Elaine Lies

TÓQUIO, 11 de março (Reuters) - O maior terremoto já ocorrido no Japão em 140 anos de medições atingiu na tarde desta sexta-feira (madrugada no Brasil) a costa nordeste do arquipélago, provocando uma onda de dez metros de altura que varreu tudo em seu caminho, incluindo casas, navios, carros e estruturas agrícolas.

Cerca de 300 corpos foram encontrados na cidade costeira de Sendai, no nordeste do país, segundo a emissora de TV NHK. Aparentemente, as pessoas morreram afogadas. A dimensão dos danos ao longo de uma extensa faixa costeira indica que o número de mortos pode aumentar significativamente.

Centenas estão desaparecidos.

A Cruz Vermelha disse em Genebra que a parede de água é mais alta do que algumas ilhas do Pacífico, e um alerta de tsunami foi emitido para toda a bacia do oceano, com exceção do Canadá e da parte continental dos Estados Unidos.

A Indonésia, o Estado norte-americano do Havaí e as Filipinas, entre outros, determinaram a desocupação de áreas costeiras.

Países da região como Taiwan, Austrália e Nova Zelândia, no entanto, já suspenderam o alerta.

Por causa do tsunami, a população japonesa foi orientada a fugir de áreas costeiras para terrenos mais elevados.

Foram registrados incêndios em pelo menos 80 lugares, segundo a agência de notícias Kyodo. A Kyodo também informou que uma embarcação com cem pessoas naufragou por causa do tsunami.

Cerca de 3 mil pessoas que moram perto de uma usina nuclear na localidade de Fukushima foram orientadas a deixar suas casas, mas o governo afirmou que não há riso de vazamento. Segundo as autoridades, a remoção da população da área era uma precaução por causa do mau funcionamento do equipamento de resfriamento do reator.

"Eu fiquei apavorado e ainda estou com medo", disse Hidekatsu Hata, 36 anos, gerente de um restaurante no bairro de Akasaka, em Tóquio. "Eu nunca vivi um terremoto dessa magnitude antes."

O primeiro-ministro Naoto Kan disse a políticos que eles precisam "salvar o país" após o desastre, que segundo ele causou danos profundos em toda a faixa norte do país.

O tremor dividiu uma rodovia perto de Tóquio e derrubou vários prédios no nordeste japonês. Um trem estava desaparecido na região litorânea atingida pelo tsunami.

Um navio que levava 100 pessoas foi levado pelo tsunami, de acordo com a agência Kyodo, e imagens de TV mostraram a força da água, escurecida pelos destroços, carregando casas e carros e levando embarcações do mar para a terra.

Algumas usinas nucleares e refinarias de petróleo foram paralisadas, e havia fogo em uma refinaria e numa grande siderúrgica.

O governo do Japão afirmou que um sistema de resfriamento da usina nuclear Fukushima Daiichi, da Tokyo Electric Power, não está funcionando após o terremoto. Os trabalhos para reparar o problema já foram iniciados.

O governo declarou situação de emergência como precaução, mas não há vazamento radioativo e não era esperado por ora algum problema decorrente da falha no sistema, afirmou o secretário da chefia de gabinete, Yukio Edano, a jornalistas.

Cerca de 4,4 milhões de imóveis ficaram sem energia no norte do Japão, segundo a imprensa. Um hotel desabou na cidade de Sendai, e há temores de que haja soterrados.

A gigante eletrônica Sony, um dos maiores exportadores do país, fechou seis fábricas, informou a Kyodo. Jatos da Força Aérea foram deslocados para a costa nordeste para determinar a extensão dos danos.

O Banco do Japão (Banco Central) prometeu medidas para assegurar a estabilidade do mercado financeiro, mas o iene e as ações de empresas japonesas registraram queda.

MAR E FOGO

Filipinas, Taiwan e Indonésia emitiram alertas de tsunami, reavivando a lembrança do gigantesco maremoto que atingiu a Ásia em dezembro de 2004. O Centro de Alerta de Tsunamis do Pacífico advertiu sobre riscos em países tão distantes quanto Colômbia, Chile e Peru, no outro lado do Pacífico.

O terremoto no Japão foi o quinto mais forte do mundo no último século.

Houve vários tremores secundários após o terremoto principal. Em Tóquio, os edifícios sacudiram violentamente. Uma refinaria de petróleo perto da cidade estava em chamas, com dezenas de tanques de armazenamento sob ameaça.

Impressionantes imagens de TV mostraram o tsunami carregando destroços e incêndios em uma grande faixa litorânea perto da cidade de Sendai, que tem cerca de 1 milhão de habitantes. Navios foram erguidos do mar e jogados no cais, onde ficaram caídos de lado.

Sendai fica a 300 quilômetros de Tóquio, e o epicentro do tremor, no mar, não fica muito distante dessa região.

A emissora NHK mostrou chamas e colunas de fumaça negra saindo de um prédio em Odaiba, um subúrbio de Tóquio, e trens-balas que seguiam para o norte do país parados.

Fumaça escura também encobria uma região industrial em Yokohama. A TV mostrou moradores da cidade correndo para deixar prédios atingidos pelo tremor, protegendo as cabeças com as mãos enquanto destroços caiam sobre elas.

"O prédio sacudiu por bastante tempo e muitas pessoas na redação pegaram seus capacetes e se esconderam debaixo da mesa", disse a correspondente da Reuters em Tóquio Linda Sieg.

"Isso foi provavelmente o pior que eu já vivi desde que vim morar no Japão há mais de 20 anos"

O tremor aconteceu pouco antes do fechamento do mercado em Tóquio, derrubando o índice Nikkei para a cotação mais baixa em cinco semanas. O desastre também prejudicou mercados em outras partes do mundo.

quarta-feira, março 09, 2011

Toronto, Ontario, March 7, 2011 – Colossus Minerals Inc. (the “Company


07 março de 2011

Toronto, Ontario, March 7, 2011 – Colossus Minerals Inc. (the “Company” or “Colossus”) Toronto, Ontário, 07 de marco de 2011 - Colossus Minerals Inc. (a "Companhia ou" Colossus ") (TSX: CSI) is pleased to provide an update on development activities at the Serra Pelada Gold-Platinum-Palladium Project, the Colossus-COOMIGASP joint venture located in Para State, Brazil. (TSX: CSI) é satisfeito fornecer uma atualização em actividades de desenvolvimento na Serra Pelada de ouro-platina-paládio projeto, a empresa Colossus-Coomigasp conjunta estabelecida no Estado do Pará, Brasil.

The Company has agreed to purchase a ball mill and related equipment for a total cost of approximately US$620,000, which represents a greater than $2 million savings when compared with purchasing new equipment. A Companhia concordou em comprar um moinho de bolas e equipamentos relacionados com um custo total de cerca de 620.000 dólares EUA, o que representa um maior que 2 milhões dólares de poupança quando comparado com a compra de novos equipamentos. The equipment is located in Para State, Brazil in the Carajas region approximately 100 kilometres (200 kilometres by road) from Serra Pelada and is in excellent condition. O equipamento está localizado no Estado do Pará, Brasil, na região de Carajás, aproximadamente 100 km (200 km por estrada) de Serra Pelada e está em excelente estado. Closing of the acquisition is expected to take place on or about March 15, 2011 and delivery to site will occur in the following 90 days. Fechamento da aquisição está prevista para ocorrer por volta 15 mar 2011 e entrega no local ocorrerá nos seguintes 90 dias.

Additionally, Colossus is pleased to announce that it has finalized plans to extract an initial 2,500 tonne bulk sample from the upper portion of the Central Mineralized Zone (“CMZ”). Além disso, Colossus tem o prazer de anunciar que concluiu os planos para extrair uma amostra inicial de 2.500 toneladas a granel a partir da porção superior do mineralizadas Zona Central (CMZ). The aim of the bulk sample is to characterize the distribution of mineralization across different sections of the upper portion of the CMZ. O objetivo da amostra global é o de caracterizar a distribuição da mineralização em diferentes seções da porção superior da CMZ. The material extracted in the bulk sample will include various mineralized sub-zones of the CMZ (ie SPD-007: 25.80 metres @ 11.66 g/t gold, 12.07 g/t platinum and 18.34 g/t palladium) and the upper limb zone (ie SPD-047: 5.00 metres @ 59.42 g/t gold, 5.46 g/t platinum and 9.07 g/t palladium). O material extraído da amostra global inclui vários sub-zonas mineralizadas do CMZ (ou seja, SPD-007: 25,80 metres@11.66 g / t de ouro, 12,07 g / t platina e 18,34 g / t paládio) e na zona dos membros superiores ( SPD-047 ou seja: metres@59.42 5,00 g / t de ouro, 5,46 g / t platina e 9,07 g / t paládio). The bulk sample will commence during the first quarter of 2012. A amostra global terá início durante o primeiro trimestre de 2012. Also, the Company anticipates that two additional 2,500 tonne bulk samples will be extracted during 2012, covering both the middle and lower portions of the CMZ once underground development and dewatering provide access to these locations. Além disso, a Companhia prevê que duas amostras de volume adicional 2.500 toneladas serão extraídos durante 2012, abrangendo tanto a médio e inferior do CMZ quando o desenvolvimento subterrânea e drenagem fornecer acesso a esses locais.

Randy Reichert, President and COO stated, “The equipment acquisition secures a key component for the development of the Serra Pelada Project and will not only provide significant savings to the overall capital expenditures of the project, but more importantly will save a substantial amount of lead-time compared to purchasing similar equipment elsewhere, which would normally require up to twelve to eighteen months of delivery time. Randy Reichert, presidente e COO declarou: "A aquisição de equipamento assegura um componente chave para o desenvolvimento do Projeto Serra Pelada e não só irá permitir uma poupança significativa para as despesas de capital global do projecto, mas mais importante vai economizar uma quantidade substancial de chumbo tempo em relação à aquisição de equipamentos semelhantes noutros locais, que normalmente exigem um máximo de doze a dezoito meses de prazo de entrega. In addition, the purchase achieves an important step towards the Company's stated objective of seeing the project commence phase 1 production in 2012.” Além disso, a compra alcança um importante passo para o objectivo declarado pela Companhia de ver o projeto iniciar uma fase de produção em 2012. "

2011 DEVELOPMENT MILESTONES UPDATE: 2011 DESENVOLVIMENTO UPDATE MARCOS:

•The Company's 25,000+ metre Phase IV surface exploration drill program is well underway following numerous delays due to unforseen variables experienced during the first quarter of 2011. A Companhia de 25.000 metros de superfície Fase IV programa de perfuração de exploração está bem encaminhado após numerosos atrasos devido a variáveis imprevistas experimentada durante o primeiro trimestre de 2011. A second deep penetrating drill rig has arrived at site and is expected to accelerate exploration drilling of the CMZ extensions. A sonda de perfuração profunda e penetrante segundo chegou no local e espera-se acelerar a perfuração das extensões CMZ. A total of five drills are now in full operation on the property and the Company is planning to add more drill rigs in the coming months. Um total de cinco treinos estão agora em pleno funcionamento na propriedade ea Companhia planeja adicionar mais plataformas de perfuração nos próximos meses. Initial targets being tested ( see figure 1 ) are the CMZ extensions, the up-plunge extension of the GT Zone to determine whether or not the GT Zone and the Western Zone are in fact one single zone, the Portal Zone and other targets situated between the CMZ and the Portal Zone (approximately 800 metres of strike length). metas iniciais a ser testada ( ver figura 1 ) são as extensões CMZ, a extensão de mergulhar até da Zona GT para determinar se ou não da Zona GT e da Zona Oeste são, na verdade uma única zona, a zona do Portal e outros alvos situados entre o CMZ ea Zona Portal (cerca de 800 metros de comprimento greve).
•The 3,500 metre underground decline is progressing as planned, with well over 200 metres now complete. O declínio 3.500 metros no subsolo está progredindo conforme planejado, com mais de 200 metros concluída. In April 2011, a new shotcrete jumbo and rockbolter will be delivered to the project and expectations are that underground development will accelerate significantly to an approximate advance rate of 10 metres per day. Em abril de 2011, uma nova projeção jumbo e rockbolter serão entregues para o projeto e as expectativas são de que o desenvolvimento subterrâneo irão acelerar significativamente a uma taxa de antecedência aproximada de 10 metros por dia. Completion of the decline is anticipated in the second quarter of 2012. Conclusão do declínio é esperado no segundo trimestre de 2012.
•The Company has placed a purchase order for two underground diamond drills. A empresa colocou uma ordem de compra de duas brocas de diamante no subsolo. Underground drilling on the first of many targets is scheduled to commence during the summer of 2011. Metro de perfuração no dia primeiro de muitos alvos está programada para começar durante o verão de 2011. More underground drills may be purchased at a later date as well. Mais treinos subterrânea pode ser adquirido em data posterior também.
•Construction of a 200-person camp commenced in early November 2010 with completion expected early in the second quarter of 2011. Construção de um campo de 200 pessoas começou no início de novembro de 2010, com conclusão prevista para início no segundo trimestre de 2011. The camp cafeteria is already in operation. O refeitório do acampamento já está em operação.
•Construction of the tailings starter dam is scheduled to begin in May 2011 and is expected to be complete by the fourth quarter 2011. A construção da barragem de rejeitos de partida está programado para começar em maio de 2011 e deverá ser concluída no quarto trimestre de 2011.

•Dewatering has commenced with more than half of the wells completed. Desidratação começou com mais da metade dos poços concluídos. Installation of the dewatering pumps will start before the end of March 2011. Instalação das bombas de drenagem terá início antes do final de março de 2011. It is anticipated that dewatering to a depth of 320 metres will be complete by the second quarter of 2012. Prevê-se que a desidratação a uma profundidade de 320 metros será concluída no segundo trimestre de 2012.

•Process plant engineering and design continues to progress. Processo de engenharia de instalações, design continua a progredir. Construction of the process plant is expected to begin in the third quarter of 2011 and is expected to be complete in the third quarter of 2012. A construção da planta de processo está prevista para começar no terceiro trimestre de 2011 e deverá estar concluída no terceiro trimestre de 2012.